Elias-2

Pintar en el aire / Painting in the air

La infancia del artista venezolano Elias Crespin se traduce en anudar alambres y correr entre enormes estructuras metálicas que armaba su abuela, la consagrada artista alemana Gertrud Goldschmidt, “Gego”. / Elias Crespin childhood was spent knotting wires and running around among the huge metal structures erected by his grandmother the famous German artist Gertrud Goldschmidt, known as “Gego”.
After working for various software companies, Crespin decided to use his skills toward the making of art

Si nos trasladamos a nuestra infancia, es seguro que aparecerá la figura de una abuela que nos abraza y consiente, nos cuenta cuentos o cocina nuestro plato favorito, mientras que en sus ratos libres nos teje un sweater.

• Thinking back to their childhood, for most people there is bound to be a grandmother in the background somewhere, cuddling, spoiling us, telling stories and cooking our favourite food, while knitting jumpers for us in her spare time.

Having a mathematical mind the artist graduated in Computer Science from Venezuela’s Central University

Pero para el artista venezolano Elias Crespin (Caracas,1965), los recuerdos son otros. Hijo de matemáticos, su infancia se traduce en anudar alambres y correr entre enormes estructuras metálicas que armaba su abuela, la consagrada artista alemana Gertrud Goldschmidt, “Gego”. De ella aprendió sobre los conceptos del espacio, vacío, estructuras, dimensiones, intersecciones, geometría, tensión y orden, pero por sobre todo, es gracias a esta fuerte figura familiar que Elias aprendió a jugar con el arte.

• Yet Venezuelan artist Elias Crespin (Caracas 1965) has different memories from the rest of us. The child of mathematicians, his childhood was spent knotting wires and running around among the huge metal structures erected by his grandmother the famous German artist Gertrud Goldschmidt, known as “Gego”. She taught him about the concepts of space, emptiness, structures, dimensions, intersections, geometry, tension and order, but above all else, it is thanks to this striking family role model that Elias leared to play with art.
The Armory Show, 2010, New York, USA

Si comparamos la obra “Reticulárea” (1969) de Gego con la “Malla Electromagnética 1” de Crespin, tendremos la impresión de que este artista entró al mundo del arte con el fin de dar vida a la obra de su abuela, para luego despegar con nombre propio hacia un universo inalcanzable de brillantes ideas, insertándose en el mundo del arte cinético.

• If we compare Gego’s  work “Reticuláreas” (1969) with Crespin’s  “Malla Electromagnetica 1”  we might  think that the latter became an  artist simply  to continue his grandmother’s work, but he then set off in his own right, soaring towards an unattainable universe of brilliant ideas, entering the world of kinetic art.
Tríada, 2005, El Museo del Barrio Collection, New York, Stainless steel, lead, motors and electronic circuits

Pero la influencia, como siempre, no se compone de una sola fuente. En cada entrevista Crespin subraya la importancia que tuvo en sus comienzos la obra “Cubo Virtual” de Jesús Soto (1923-2005). Gran artista de origen venezolano, Soto es considerado uno de los creadores del arte cinético de los años ‘50. “…para mí era mucho más fácil estudiar el lenguaje de la música, y si tanto me ayudó en mis comienzos, es porque siempre lo he tomado como estructura. De entrada me preocupé en encontrar cómo darle a la pintura ese nivel de lenguaje verdaderamente universal que poseen la música y las matemáticas. Si la música codificó sus valores, ¿por qué no haría lo mismo la plástica?”, dijo Jesús Soto alguna vez. Y es también en la música donde Crespin encuentra el puntapié inicial para montar sus ya famosas coreografías que él mismo describe como “pintar en el aire”.

• However, as always, influences tend not to come from a single source. In every interview Crespin highlights the importance of the work “Cubo Virtual” by Jesus Soto (1925-2005) A renowned artist of Venezuelan origin, Soto is considered to be one of the main exponents of the kinetic art of the 50s “… for me it was much easier to study the language of music and if it helped me so much at the start, it is because I have always seen it as structural. I have always tried to find how to imbue my painting with the levels of truly universal language conveyed by music and mathematics. If music codified their values, why couldn’t I do the same with plastic art?” Jesus Soto once said.  And music was also the inspiration for Crespin in creating his now famous choreographies that he himself describes as “painting in the air”.
Circuconcéntricos Latón

Sin dejar nada al azar, su obra surge de la búsqueda del movimiento aéreo que define formas y transiciones con diferentes velocidades, que se traducen en una dinámica composición visual. Todo esto coordinado por una estructura de control de ordenadores, software y motores, que dan como resultado una danza de luces, una coreografía hipnotizante donde sombras y materiales quedan suspendidos orgánicamente en el aire. “El ordenador es un medio. Juega un rol importante, porque es el eje central de la técnica. Lo importante es la danza, lo que le sucede al espectador frente a la obra al ver esos movimientos que no tienen significado específico y que puede ser lo que ellos quieren que sea”.
Cuando uno recorre las muestras de Crespin lo primero que aparece es una obviedad en la estructura, que se va desvaneciendo a medida que se descubren todos los detalles que surgen de la intersección del color o de su composición geométrica. No hay una narrativa explícita, en su obra coexisten la lógica y lo orgánico, que se suman dando como resultado una obra que propone al espectador una experiencia que traspasa lo dinámico.

• Leaving nothing to chance, his work arises from the search for aerial movement, defining forms and transitions with different speeds, creating dynamic visual compositions, all of which is coordinated by a control structure comprising computer software and engines, resulting in a dance of lights, a mesmerising choreography where shadows and materials are suspended organically in the air. “The computer is a medium in and of itself. It plays an important role because it is the central core of the technique.  It is the dance that is important as well as what the observer of the work experiences through these movements, as they have no specific meaning but can simply be whatever the spectator wishes to make of them”.
When viewing Crespin’s works, the first thing that comes to mind is the obvious nature of the structure, which gradually dissipates as all the details of the intersection of colour or geometric composition are discovered. There is no explicit narrative, the logical and the organic coexist in his work and together result in a viewing experience that conveys vitality and vigour.

“Museum of Kinetic Art” de Londres en 2006, hasta su última participación en la muestra colectiva “Turbulencias” organizada en el Espacio Cultural Louis Vuitton de Paris, el artista venezolano sigue hipnotizando al espectador, sumando fans en las grandes capitales del arte.

• Ever since his first international exhibition in 2006 at the Museum of Kinetic Art in London, to his most recent work on display as part of the collective exhibition “Turbulences” organised at the Louis Vuitton Cultural Centre in Paris, the Venezuelan artist continues to mesmerise viewers, gaining further fans in the great artistic capitals of the world.


 

 

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s